Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру"
Главная О компании Услуги Цены Оценка перевода 8-495-646-14-89
Онлайн-консультант
 
 Предлагаем
>> Технический перевод
>> Юридический перевод
>> Экономический перевод
>> Художественный перевод
>> Медицинский перевод
>> Перевод сайтов
>> ЧАВО (FAQ)
>> Вакансии (Анкета)
>> Контакты
 
Способы оплаты
Способы оплаты в Бюро переводов
 
 Сертификат качества

ISO 9001:2008 - Мой перевод.ру

 Случайная пословица
Any port in a storm - Любой порт хорош в бурю >>
 
Как с нами связаться?
telephone
mail
icq 460785392
skype moiperevod

Не можете дозвониться?
Услуга "Обратный звонок" >>

 

 

 

 

 

 

 

Rambler's Top100

 

 
  Художественный перевод
Бюро переводов "Мой перевод.ру"

Литературный, художественный перевод

Художественный перевод - это искусство в полном смысле этого слова. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора,  передавать его  идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк».

  • художественный перевод рассказов, повестей, романов, стихов
  • перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей
  • перевод рекламных материалов
  • художественный перевод научно-популярных книг и брошюр
  • перевод материалов газет и журналов
  • перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства
В художественном переводе
Переводчик всегда - второй автор!

Литературному переводчику буквально приходится воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия переводимого языка и особенности традиций того народа, к которому относится текст перевода.

Дословный перевод никогда не отразит всю глубина текста, поэтому литературному переводчику следует знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный запас, но и обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и мастерством, чтобы придать тексту литературный стиль.

 


 

На заметку переводчику:

- Перевод на английский язык каждому под силу?
- Трудности перевода на французский язык.
- Особенности перевода на немецкий язык.
- Китайская грамота - перевод с китайского языка
- Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства в анлийском языке
- Зависимость перевода слова от контекста
- Описательный перевод
- Словари в работе переводчика
- Выбор слов при переводе
- Перевод многозначных слов
Далее В конец

Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Вьетнамский
Голландский
Греческий
Грузинский
Дари
Датский
Иврит
Испанский
Итальянский
Казахский
Киргизский
Китайский
Корейский
Латинский
Латышский
Литовский
Марийский
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Нидерландский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский
Румынский
Русский
Сербский
Словацкий
Таджикский
Татарский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Фарси
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
   

© Бюро переводов "Мой перевод.ру" 2007-2009/ Перевод технических текстов, юридических и экономических документов